CəmiyyətDilçilikDünyagörüşüSosial

Tərcümə İngilis-Azərbaycan Dilləri : Əsas Prinsipləri, Tərcüməçi

Azərbaycanın müasir dünyaya inteqrasiya etdiyi dövrdə, ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə fəaliyyəti həm ölkənin elmi, mədəni, texnoloji inkişafında, həm də sosial-mədəni mühitin zənginləşməsində mühüm rol oynayır. İngilis dili qlobal ünsiyyət vasitəsi kimi dünyanın hər yerində informasiya əldə etmək, elm və texnologiyanın ən son nailiyyətlərinə çıxış qazanmaq üçün əsas açardır. Azərbaycan cəmiyyətində bu dilin öyrənilməsi və ingilis dilindən yüksək keyfiyyətli tərcümələrin aparılması milli informasiya məkanının yenilənməsi və beynəlxalq mədəni mübadilənin güclənməsi üçün zəruridir.

Ölkəmizdə ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümənin inkişafı keçən əsrin ortalarından sürətlənib. Əvvəllər əsas diqqət bədii və elmi ədəbiyyatın tərcüməsinə yönəlsə də, son dövrlərdə hüquq, biznes, texnologiya, tibb, turizm, təhsil və digər sahələrdə də peşəkar tərcüməçilərə böyük ehtiyac yaranıb. Bugünkü şəraitdə dünya informasiya axınının çox hissəsi ingilis dilində yayıldığı üçün, bu mətnlərin Azərbaycan oxucusuna operativ, dəqiq və anlaşıqlı formada çatdırılması ölkənin intellektual və mədəni inkişafında mühüm rol oynayır.

Reklam

turkiyede tehsil

İngilis-Azərbaycan tərcüməsinin əsas prinsipləri

Peşəkar tərcüməçi üçün ən başlıca prinsip orijinal mətnin mənasını, ruhunu, üslubunu, termin və ifadə dəqiqliyini Azərbaycan dilinin qrammatik, leksik və üslubi qaydalarına uyğun şəkildə çatdırmaqdır. Sözün sadəcə lüğəvi qarşılığını vermək bəs etmir; cümlənin, abzasın və bütöv məqalənin məntiqi ardıcıllığı, emosional tonu, üslubi rəngarəngliyi, kontekstual mənası, kulturoloji fərqlər və auditoriya üçün anlaşıqlığı əsas qaydadır.

İngilis dilində bəzi ifadələr, terminlər və struktur formalar Azərbaycan dilində tam eyni formada olmur, buna görə tərcüməçi kontekstdən çıxmadan ən uyğun və doğru bənzətməni tapmalı, bəzən yaradıcı yanaşmalı, bəzən isə analitik təfəkkür nümayiş etdirməlidir. Terminoloji dəqiqlik, mətnin janrına uyğun dil seçimi və təravətli üslub tərcümənin keyfiyyətini müəyyən edən əsas amillərdir.

Tərcümədə qarşıya çıxan əsas çətinliklər

İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümədə bir sıra tipik çətinliklər mövcuddur:

Reklam

turkiyede tehsil

  • Qrammatik fərqlər: İngilis dili analitik, Azərbaycan dili isə daha çox sintetik dillər qrupuna daxildir. Cümlə quruluşu, söz düzümü, zaman və şəxs kateqoriyaları fərqlidir.
  • İdiomlar və ifadələr: İngilis dilində çoxlu sayda idiomatik ifadə var ki, onları bəzən birbaşa tərcümə etmək olmur, uyğun Azərbaycan dilinə xas bədii deyim və ya məcazi ifadə seçmək tələb olunur.
  • Terminologiya: Elmi, texnoloji, hüquqi və tibbi sahələrdə tez-tez rast gəlinən terminlərin doğru tərcüməsi üçün həm mövzu üzrə bilik, həm də Azərbaycan dilinin terminoloji bazasına yaxşı bələdlik lazımdır.
  • Kulturoloji fərqlər: Mədəniyyətlərarası fərqlər, tarixi və sosial reallıqlar bəzən tərcümədə əlavə izaha və adaptasiyaya ehtiyac yaradır.
  • Sintaktik və üslubi uyğunluq: İngilis dilində qısa, yığcam cümlələr, Azərbaycan dilində isə daha geniş, mürəkkəb və ardıcıl cümlələr işlədilir.

Bu çətinlikləri aradan qaldırmaq üçün peşəkar tərcüməçi yüksək dil duyumu, kulturoloji bilik, mütaliə və daim inkişaf edən tərcümə texnikalarına malik olmalıdır.

Peşəkar tərcüməçinin rolu və tərcümə etikası

İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə edən şəxs yalnız texniki vasitəçi deyil, həm də mədəniyyətlər arasında körpü rolunu oynayır. Peşəkar tərcüməçi təkcə lüğəvi məlumatı ötürmür, həm də orijinal müəllifin üslubunu, niyyətini, emosional rəngini qoruyur, oxucuya maksimum aydın və təsirli mətn təqdim edir.

Tərcüməçi etikası – məxfiliyin qorunması, mənbəyə sadiqlik, qərəzsiz və düzgün dil seçimi, müəllif hüquqlarına hörmət, şəxsi əlavələr və təhriflərdən uzaq olmaq – müasir peşəkar tərcümə fəaliyyətinin əsas şərtlərindəndir. Peşəkar tərcüməçi yalnız dili deyil, həm də auditoriyanı, mətnin məqsədini və sosial-mədəni kontekstini dəqiq anlamalıdır.

Avtomatik və insan tərcüməsi: üstünlüklər və məhdudiyyətlər

Texnologiyanın inkişafı ilə avtomatik tərcümə alətləri (Google Translate, DeepL, Yandex Translate və s.) böyük populyarlıq qazanıb. Lakin bu proqramlar ingilis dilindən Azərbaycan dilinə yalnız sözbəsöz və struktur baxımından düzgün, lakin emosional və kontekstual baxımdan çox vaxt natamam tərcümə təqdim edir. İdiomatik ifadələr, frazeoloji birləşmələr, bədii üslub, peşəkar terminlər avtomatik alətlərdə tez-tez yanlış və ya qeyri-dəqiq tərcümə olunur.

Buna görə elmi məqalə, rəsmi sənəd, bədii əsər və ya xüsusi ixtisaslaşma tələb edən mətnlər üçün mütləq insan tərcüməçiyə ehtiyac var. Yalnız peşəkar tərcüməçi mətnin ruhunu, üslubunu, ünsiyyət məqsədini və Azərbaycan oxucusunun psixologiyasını nəzərə ala bilər.

İngilis dilindən tərcümədə əsas sahələr

Azərbaycanda ingilis dilindən tərcümə aşağıdakı əsas sahələrdə xüsusi aktuallıq kəsb edir:

  • Elmi-texniki tərcümələr: Məqalələr, tədqiqatlar, patentlər, texniki sənədlər.
  • Hüquqi tərcümələr: Müqavilələr, lisenziyalar, qanunvericilik aktları.
  • Tibbi tərcümələr: Klinik araşdırmalar, dərman təlimatları, xəstəlik təsvirləri.
  • Biznes və maliyyə tərcüməsi: Mühasibat sənədləri, biznes planları, iqtisadi hesabatlar.
  • Bədii və publisistik tərcümə: Ədəbiyyat nümunələri, bədii kitablar, mətbuat materialları.
  • İnformasiya texnologiyaları: Proqram təminatı, saytlar, istifadəçi təlimatları.

Hər sahə üzrə tərcüməçi yalnız dil biliyi deyil, həm də ixtisas biliklərinə malik olmalıdır.

Terminologiyanın uyğunlaşdırılması və yeni sözlərin yaradılması

İngilis dilində hər il on minlərlə yeni söz və termin yaranır. Azərbaycan dilinə tərcümədə həm mövcud terminlərin işlədilməsi, həm də yeni terminlərin yaradılması prosesi daim davam edir. Terminoloji uyğunluq üçün Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası və digər müvafiq qurumlar rəsmi termin bazalarını hazırlayır, dövlət səviyyəsində tənzimləmə və normativləşdirmə aparılır.

Bəzən yeni sözlərin uğurlu tərcüməsi üçün yaradıcı yanaşma, dilin qanunauyğunluqları və milli mentalitet nəzərə alınır. Terminologiyanın uyğunlaşdırılması tərcümənin keyfiyyətinə, elmi, texnoloji və mədəni inkişafın sürətinə bilavasitə təsir edir.

Keyfiyyətli tərcümənin meyarları

Yaxşı ingilis-azərbaycan tərcüməsinin əsas meyarları bunlardır:

  • Dəqiqlik: Orijinal məna və informasiya itkisinə yol verilməməsi.
  • Üslub: Mətnin janrına və auditoriyasına uyğun üslub və dil norması.
  • Axıcılıq: Mətnin səlis, aydın və Azərbaycan oxucusuna anlaşıqlı olması.
  • Terminoloji ardıcıllıq: Bütün mətndə terminlərin vahid və uyğun şəkildə işlədilməsi.
  • Mədəni uyğunluq: Lokal və kulturoloji fərqlərə həssaslıq və uyğunlaşdırma.

Keyfiyyətli tərcümə yalnız fərdi bilik və təcrübə deyil, həm də komanda işi, redaktə və korrektura, terminoloji konsaltinq tələb edir.

Azərbaycanda tərcümə bazarının inkişafı

Son illərdə Azərbaycanda tərcümə xidməti göstərən şirkətlərin, fərdi tərcüməçilərin və ixtisaslaşmış tərcümə ofislərinin sayı durmadan artır. Rəqəmsal texnologiyaların yayılması ilə onlayn tərcümə sifarişi, uzaqdan tərcümə, avtomatlaşdırılmış platformalar, terminoloji onlayn bazalar genişlənib. Tərcüməçilər üçün təlimlər, beynəlxalq sertifikat proqramları, peşəkar inkişaf imkanları da genişlənməkdədir.

Dövlət, özəl sektor, KİV və təhsil müəssisələri ingilis dilindən tərcümə sahəsində ixtisaslaşmış peşəkarları yüksək qiymətləndirir. Bu sahədə rəqabət keyfiyyətli xidmət və peşəkar standartların artmasına, beynəlxalq layihələrə çıxış imkanlarının genişlənməsinə səbəb olub.

İngilis-Azərbaycan tərcüməsində texnologiyanın rolu

Tərcümə sahəsində texnoloji yeniliklər – CAT alətləri (Computer-Assisted Translation), terminoloji menecment proqramları, onlayn sözlüklər, tərcümə platformaları – tərcüməçilərin işini sürətləndirir və asanlaşdırır. Lakin bu alətlərin düzgün və məsuliyyətli istifadəsi üçün tərcüməçi həm texniki, həm də dil biliklərinə yiyələnməlidir.

Peşəkar tərcümə ofisləri artıq bulud əsaslı layihə idarəetməsi, real vaxtda yoxlama, ortaq termin bazaları kimi texnologiyalardan istifadə edir. Bütün bunlar həm tərcümə sürətini, həm də keyfiyyətini artırır.

İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə yalnız texniki bir proses deyil, həm də milli informasiya təhlükəsizliyi, dil və mədəniyyətin zənginləşməsi, beynəlxalq təcrübənin ölkəyə gətirilməsi baxımından strateji əhəmiyyətə malik sahədir. Keyfiyyətli tərcümə peşəkar dil biliyi, kulturoloji səriştə, müasir texnologiya və etik prinsiplərin vəhdətini tələb edir. Azərbaycanda ingilis dilindən tərcümənin inkişafı milli intellektual potensialın artırılması, elmi və iqtisadi tərəqqinin sürətləndirilməsi və cəmiyyətin qloballaşmada fəal iştirak etməsi üçün əsas şərtlərdəndir.

Azərbaycan cəmiyyətinin dünya informasiya məkanına açılması, elmi və mədəni inteqrasiyası, yeni nəsillərin beynəlxalq təcrübə və biliklərdən yararlanması məhz peşəkar və səlis ingilis-azərbaycan tərcümələrinin davamlılığı ilə mümkün olacaq.

Ən Çox Verilən Suallar

  1. İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümədə ən çox rast gəlinən çətinliklər hansılardır? Qrammatik fərqlər, idiomların tərcüməsi, termin uyğunluğu və kulturoloji fərqlər əsas çətinliklərdəndir.
  2. Peşəkar tərcümə üçün nələr vacibdir? Yüksək dil biliyi, kulturoloji səriştə, terminoloji bazaya bələdlik və peşə etikası vacibdir.
  3. Avtomatik tərcümə proqramları yetərlidirmi? Yox, yalnız məhdud və gündəlik mətnlər üçün yararlıdır, elmi, rəsmi və bədii tərcümədə insan faktoru mütləqdir.
  4. İngilis-Azərbaycan tərcüməsində hansı sahələrdə daha çox sifariş var? Elmi, texniki, hüquqi, tibbi, biznes və ədəbiyyat sahələrində tərcümə sifarişləri daha çoxdur.
  5. Tərcüməçi etikası nəyə əsaslanır? Məxfiliyin qorunması, obyektivlik, düzgün dil seçimi və müəllif hüquqlarına hörmət tərcüməçi etikası üçün əsasdır.
  6. Tərcümə zamanı yeni terminlər necə uyğunlaşdırılır? Milli terminoloji bazalara uyğunlaşdırılır, bəzən yeni terminlər yaradılır və rəsmi təsdiq olunur.
  7. Keyfiyyətli tərcümə üçün hansı mərhələlər vacibdir? Tərcümə, redaktə, korrektura və son yoxlama əsas mərhələlərdir.
  8. Tərcümədə texnologiyanın rolu nədir? CAT alətləri, onlayn lüğətlər və platformalar tərcümə prosesini sürətləndirir və keyfiyyəti artırır.
  9. Peşəkar tərcüməçi olmaq üçün hansı bacarıqlar lazımdır? Yüksək dil biliyi, analitik təfəkkür, texnoloji savad və mədəniyyətlərarası səriştə vacibdir.
  10. İngilis dilindən tərcümənin ölkəmiz üçün əhəmiyyəti nədir? Beynəlxalq informasiya və bilik axınının, elmi-texniki yeniliklərin və mədəniyyətin ölkəyə gətirilməsi üçün vacibdir.

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir

Back to top button
Zəng et WhatsApp